Due to the increasing sales of Japanese cars to the U.S., in 1979, many autoworkers in Detroit were laid off. Vincent Chin, then 27 years old, received racially charged comments and was beaten to death. Two perpetrators Ebens and Nitz received lenient sentencing in a plea bargain which caused public outrage. The case became a rallying point for the Asian American community. Ebens and Nitz were put on trial for violating Chin's civil rights.
Because the subsequent federal prosecution was the result of public pressure from a coalition of many Asian ethnic organizations, Vincent Chin's murder is often considered the beginning of a pan-ethnic Asian American movement. Christine Choy and Renee Tajima-Pena produced a documentary “Who Killed Vincent Chin?†and it was nominated for an Academy Award for Best Documentary Feature in 1987.
1979年日本車大é‡éŠ·ç¾žï¼Œç¾žåœ‹æ±½è»Šå·¥äººå¤±æ¥ä¸¦å¤±æž§ã€‚1982年,27æ²çš„陳果ä»è¢«å¤±æ¥çš„白人汽車工人打æ»ï¼Œå…‡å«Œè¢«åˆ¤ç„¡ç½ªï¼Œè¯äººç¤¾å€éœ‡æ€’。後來經éžè¯äººç¤¾åœ˜æ¥µåŠ›çˆå–,本案由è¯é‚¦æª¢å¯Ÿå®˜æèµ·å…¬è¨´ï¼Œä¸¦è¢«å®šä½ç‚ºç¨®æ—仇æ¨çŠ¯ç½ªã€‚
陳æ¯ä½™ç“ŠèŠ³ï¼ˆLily Chin),在陳果ä»6æ²æ™‚從一家香港的å¤å…’é™¢é ˜é¤Šä»–ã€‚æ¡ˆç™¼å¾Œï¼Œå¥¹å‘兇嫌æèµ·æ°‘事求償,è£å®šå¾—è³ 145è¬ç¾žå…ƒï¼Œä½†å…‡å«Œç„¡åŠ›æ”¯ä»˜ï¼Œè‡³ä»Šå·²ç´¯ç©è¶…éž500è¬ç¾žå…ƒã€‚余瓊芳ä¸å ªè§¸æ™¯å‚·æƒ…,離羞返回ä¸åœ‹ï¼Œå¥¹æ–¼2002年垻世,在垻世å‰å¥¹è¨ç«‹é™³æžœä»çžå¸é‡‘。Christine Choy å’Œ Renee Tajima-Pena製作的紀錄片「誰殺了陳果ä»ï¼Ÿï¼ˆ Who Killed Vincent Chin ?)ã€ç²å¾—1987å¹´å¥§æ–¯å¡æœ€ä½³ç´€éŒ„ç‰‡çžæå。
Patricia Yim Cowett became the first Chinese-American woman judge when she was appointed by California Governor Brown as San Diego Superior Court judge.
第一ä½è¯è£”女性法官嚴羞瞉(Patricia Cowett)在1979å¹´å°±è·ï¼Œç”±ç•¶æ™‚åŠ å·žå·žé•·å¸ƒæœ—ä»»å‘½ç‚ºè–地牙哥市立法院法官。
Mi Chu was the first Chinese-American woman to win a sex discrimination lawsuit under the Equal Employment Opportunity Act.
Originally from Taiwan, she obtained a Ph.D. from Harvard University. In 1977, she applied for a job as a librarian with the Library of Congress. She was denied even an interview. She sued and won a sex discrimination-in-employment case against the Library of Congress (Mi Chu Wiens, Plaintiff v. Daniel J. Boorstin, Defendant, Civil Action No. 78–1034, U.S. District Court for the District of Columbia). Her lawyer sent her a note: "Think of it, Mi Chu Wiens has defeated the United States of America."
She worked in the Library of Congress for 35 years and retired in 2012.
居蜜(Chu Miï¼‰ç•¢æ¥æ–¼å°å¤§ï¼Œæ“有哈佛大å¸çš„碩士åŠåšå£«å¸ä½ï¼Œç²¾é€šä¸è‹±æ³•三國語言,任è·å‰¯æ•™æžˆï¼Œä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šå°ˆæ¥è‘—作。
1977年,她å‘羞國國會圖書館亞洲部求è·ï¼Œé€£é¢è©¦çš„æ©Ÿæœƒéƒ½è¢«æ‹’絕,館方的ç†ç”±æ˜¯å¥¹ç¼ºä¹3å¹´å°ˆæ¥è·ç‰çš„經驗。居蜜於是å‘è¯é‚¦æ³•院æèµ·æ€§åˆ¥æ§è¦–訴訟,法官發ç¾è¢«é›‡ç”¨çš„男士的專æ¥ç¨‹åº¦èˆ‡ç¶“驗比ä¸ä¸Šå±…蜜,é•å1964年「民權法ã€ä»¥åŠ1972å¹´ã€Œå°±æ¥æ©Ÿæœƒå¹³ç‰æ³•ã€ï¼Œå› æ¤å°‡æ¤è·ä½åˆ¤çµ¦äº†å±…èœœã€‚å¥¹çš„å¾‹å¸«å¯«å—æ¢çµ¦å¥¹ï¼šæƒ³æƒ³çœ‹ï¼Œå±…蜜竟然打è´äº†ç¾žåœ‹æ”¿åºœã€‚
居蜜後來在國會圖書館工作35年,於2012年退休。
In 1974, the Supreme Court ruled in Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974) that school districts must help non-English speaking students learn English. This case reflects the changes in cultural perspectives towards diversity and immigration. The Bilingual Education Act was passed and the school districts were directly funded by the federal government.
劉訴尼考爾斯案是由舊金山è¯äººå¸ç”Ÿæå‘Šçš„ï¼Œå› ç‚ºä»–å€‘è‹±æ–‡ä¸æµåˆ©ï¼Œåœ¨å—教育的權利上被æ§è¦–ã€‚æœ€é«˜æ³•é™¢åˆ¤æ±ºï¼Œè‹±èªžéžæ¯èªžçš„å¸ç”Ÿå¯å—到特別輔尞åŠé›™èªžæ•™è‚²ï¼Œè¯é‚¦ä¸¦é€šéžã€ŒBilingual Education Actã€ï¼Œç”±è¯é‚¦æ”¿åºœç›´æž¥è£œåŠ©å„地å¸å€ï¼Œä½¿å¾—è‹±èªžéžæ¯èªžçš„å¸ç”Ÿéƒ½æœ‰æ©ŸæœƒåŠè³‡æºå¸ç¿’英文。
Loving v. Virginia is a landmark civil rights decision of the United States Supreme Court which invalidated laws prohibiting interracial marriage. The case was brought by Mildred Loving, a black woman, and Richard Loving, a white man, who had been sentenced to a year in prison in Virginia for marrying each other. Their marriage violated the state's anti-miscegenation statute, the Racial Integrity Act of 1924, which prohibited marriage between people classified as "white" and people classified as "colored". The Supreme Court's unanimous decision determined that this prohibition was unconstitutional, reversing Pace v. Alabama (1883) and ending all race-based legal restrictions on marriage in the United States.
在羞國å„州,異æ—é€šå©šä¸€ç›´è¢«è¦–ç‚ºéžæ³•,直到1958年,黑白通婚的愛夫婦æèµ·è¨´è¨Ÿï¼Œæœ€é«˜æ³•院èªå®šå©šå§»ä¹ƒåŸºæœ¬äººæ¬Šï¼Œæ‰€ä»¥å„å·žç¦æ¢ç•°æ—é€šå©šçš„æ³•å¾‹ä¸€å¾‹é•æ†²ã€‚æ„›å¤«å©¦ä¸æ˜¯è¯äººï¼Œå»ç‚ºè¯äººçˆå–到最基本的婚姻權。
The Immigration and Nationality Act of 1965 marked fundamental changes in America’s immigration policy. Immigration increased fourfold in five years. The Act abolished the national origins quota system started in the 1920’s, and replaced it with a system that focused on immigrants' skills and family relationships with citizens or U.S. residents.
During the debate of this law on the Senate floor, Senator Ted Kennedy, speaking of the effects of the Act, said, "...our cities will not be flooded with a million immigrants annually.... Secondly, the ethnic mix of this country will not be upset...." These assertions would later prove grossly inaccurate. The 1965 Act had greatly changed the face of the American population. Minority had become majority in many states and partially resulting in the election of the first black American President Barrack Obama.
1965å¹´ã€Œç¾žåœ‹ç§»æ°‘èˆ‡åœ‹ç±æ³•ã€æ˜¯å½±éŸ¿ç¾žåœ‹ç§»æ°‘æ”¿ç–æœ€é‡è¦çš„移民法,éžåž»çš„大熔çˆç†è«–被「沙拉拼盤ã€çš„æ–°æ¦‚念所å–ä»£ï¼Œä½¿å¾—å„æ°‘æ—ä»èƒ½ä¿æœ‰å®ƒçš„æ–‡åŒ–特色。該法改變了1920年以來以「國ç±ã€ç‚ºä¸»çš„移民政ç–,æ¡è¿žæœ‰ã€Œå°ˆæ¥èƒ½åŠ›ã€çš„人移民。
當年極力枨動本法的åƒè°å“¡æ³°å¾·ï¼žç”˜è¿ºè¿ªæ›¾å‘國會ä¿è‰ï¼šç¾žåœ‹äººå£çš„組æˆä¸æœƒå—åˆ°å½±éŸ¿ï¼Œä¹Ÿä¸æœƒå½±éŸ¿ç™½äººçš„ç”Ÿè¨ˆã€‚æ³•æ¡ˆåŸ·è¡Œçš„çµæžœæ£å¥½ç›¸åã€‚æ¤æ³•通éžå¾Œï¼Œç§»æ°‘äººæ•¸åœ¨äº”å¹´å…§å¢žåŠ å››å€ï¼Œä»¥äºžå·žåŠä¸å—羞州移民最多,少數民æ—在許多州æˆç‚ºå¤šæ•¸ï¼Œä¸¦ä¿ƒæˆæå·´é¦¬æ–¼ 2008 年被é¸ç‚ºç¬¬ä¸€ä½é»‘人羞國總統。
The Civil rights movement was at its peak when Dr. Martin Luther King delivered his famous “I have a dream†speech on August 28, 1963. Three months later, President John F. Kennedy was murdered and the Civil Rights Act of 1964 was passed. The Act outlaws discrimination based on race, color, religion, sex, or national origin. It ended unequal application of voter registration requirements and racial segregation in schools, at the workplace and public accommodations.
1964年,民權é‹å‹•å› é‡‘æ©åšå£«ç™¼è¡¨ã€Œæˆ‘有一個夢ã€çš„æ¼”說而進入高潮。åŒå¹´ï¼Œç”˜è¿ºè¿ªç¸½çµ±è¢«æ®ºï¼Œæ°‘權法案終於通éžï¼Œå¾žæ¤ä¸å¾—å› ç¨®æ—ã€è†šè‰²ã€å®—æ•™ã€æ€§åˆ¥ã€åœ‹ç±è€Œæ§è¦–,也ä¸å¾—åœ¨æŠ•ç¥¨æ™‚ã€æˆ–åœ¨å¸æ ¡åŠå…¬å…±å ´æ‰€ï¼Œå› 種æ—å› ç´ è€Œå¯¦æ–½ä»»ä½•å·®åˆ¥å¾…é‡ã€‚
Under The Refugee Relief Act of 1953, a refugee is defined as someone who lacks the essentials of life. There was a 2,000 refugee quota allocated to the Chinese living in Hong Kong. Famous writer Eileen Chang applied in 1955 under this Act and her application was approved quickly. Many of Eileen Chang works were made into movies including Li Ang’s “Lust, Cautionâ€.
1953年,羞國國會通éžã€Œé›£æ°‘救濟法ã€ï¼Œçµ¦é›£æ°‘ç°½è‰ã€‚æ ¹æ“šè©²æ³•ï¼Œé›£æ°‘çš„å®šç¾©æ˜¯ç¼ºä¹ç”Ÿå˜å¿…é ˆç‰©çš„äººï¼Œå¯©æŸ¥éžç¨‹éžå¸¸åš´æ ¼ã€‚該法實施至1956年,共准許了214,000ä½é›£æ°‘移民羞國,其ä¸2,000åæ˜¯çµ¦å±…ä½åœ¨é¦™æ¸¯çš„ä¸åœ‹å…§åœ°äººã€‚大文å¸å®¶å¼µæ„›çž²ï¼ˆEileen Chang)於1952到1955å¹´é–“ä½åœ¨é¦™æ¸¯ã€‚她在1955å¹´æ ¹æ“šã€Œé›£æ°‘æ•‘æ¿Ÿæ³•ã€æå‡ºç”³è«‹ç§»æ°‘ç¾žåœ‹ï¼Œç”±æ–¼ç•¶æ™‚ç¾žåœ‹æ–°èžè™•處長麥å¡éŒ«åšå¥¹çš„æ“”ä¿äººï¼Œæ‰€ä»¥å¾ˆå¿«å°±è¢«æ‰¹å‡†äº†ã€‚張愛瞲一生著作甚è±ï¼Œæ›¸è¿·éåŠå…¨ä¸–界,許多作å“è¢«æ‹æˆé›»å½±ï¼Œå¦‚æžå®‰å°žæ¼”的「色,戒ã€ã€‚
Eileen Chang’s green card
After World War II, American soldiers fathered many mixed-parentage children who were not accepted by the local Asian communities. Because of their torment, Congress passed the “War Brides Act†to bring them back to the land of their fathers. But no more than 3 percent found their fathers in their adoptive homeland. In 1982, Congress passed “Public Law 97-359†which officially defined “Ameriasians†as those born in Asia to a U.S. military father and an Asian mother. The law allowed them to become U.S. citizens. Examples of well-known Ameriasians are entertainers Lai Pei-Xia, Tien LuLu, Tony Wang and sportsman Zhi-long Zhen.
1939到1945年,羞è»èˆ‡äºžæ´²ç•¶åœ°çš„å©¦å¥³æ‰€ç”Ÿçš„å¾Œä»£ï¼Œå› ç‚ºä¸å®¹æ–¼ç•¶åœ°ç¤¾æœƒï¼Œç¾žåœ‹åœ‹æœƒé‚通éžã€Œæˆ°çˆæ–°å¨˜æ³•(War Brides Act of 1946)ã€ï¼Œè®“這群出生於亞洲的混血兒,得以è¸ä¸Šçˆ¶è¦ªçš„åœ‹åœŸï¼Œä½†åªæœ‰3%的父親出é¢ç›¸èªã€‚è¶Šæˆ°å¾Œï¼Œåœ‹æœƒå†æ–¼1982年通éžã€Œå…¬æ³•97-359(Public Law 97-359)ã€ï¼Œæ£å¼å®šç¾©ã€Œäºžç¾žæ··è¡€å…’ã€ï¼Œè®“他們得以移民羞國。沒人知é“亞羞混血兒的æ£ç¢ºæ•¸å—,除了越å—ã€è²å¾‹è³“ã€æ—¥æœ¬ï¼Œå°ç£ä¹Ÿæœ‰äºžç¾žæ··è¡€å…’。當年曾有20è¬äººæ¬¡çš„韓戰ã€è¶Šæˆ°ç¾žè»ä¾†å°ä¼‘å‡ï¼Œåœ¨20年間生出æˆåƒä¸Šè¬çš„亞羞混血兒。著åçš„äºžç¾žæ··è¡€å¦‚æŒæ‰‹è³´ä½©éœžã€ç”°è·¯è·¯ã€çž‹æ¹¯å°¼å’Œæ›¾ä»»å°ç£ç«‹æ³•委員的é„å¿—é¾ã€‚
My mother is a stranger.
Tien Lulu and her grandma
They said my father was an American soldier stationed in Taiwan in 1958. My mother met him at a bar and I was born the next year. I have never met my father, I don’t even know his name.
My mother went to Japan to make a better living soon after I was born, my grandma raised me. She passed away when I was 13, my mother came back for the funeral, she promised to adopt me and even hired a lawyer for my immigration. The lawyer later told me that my mother had terminated his service, and that I would not be going to America. As an adult, I became a singer and went to Washington D.C. to perform for a group of overseas Chinese. I got the news that my mother wanted to see me. We finally met, the media went berserk, but I did not feel anything. We met in the hotel for a few minutes and parted. I have never seen her since.
田路路(Tien Lu-Lu)è½èªªå¥¹çš„父親是é§å°ç¾žåœ‹å¤§å…µï¼Œæ¯è¦ªæ˜¯1958年在酒å§è£¡é‡è¦‹ä»–的,次年田路路就誕生了。
田路路出生ä¸ä¹…,æ¯è¦ªå°±åˆ°åœ‹å¤–垻謀生,把她交給外婆撫養,祖å«å…©äººç›¸ä¾ç‚ºå‘½ã€‚外婆常常替她染髮,ä¸å¸Œæœ›å¥¹è¢«èªå‡ºæ˜¯æ··è¡€å…’。田路路13æ²é‚£å¹´ï¼Œå¤–婆垻世了,æ¯è¦ªå›žä¾†å¥”å–ªï¼Œå¥¹æœ¬ä¾†ç”æ‡‰æ”¶é¤Šç”°è·¯è·¯ï¼Œå¾Œä¾†å»è®Šå¦äº†ã€‚13æ²çš„ç”°è·¯è·¯åŠæ™‚åƒåŠ æ¼”è—å·¥ä½œï¼Œé¤Šæ´»è‡ªå·±ã€‚å› ç‚ºå¥¹å‡ºè‰²çš„äº”å®˜åŠå¤–貌,事æ¥ä¸€åº¦ç›¸ç•¶æˆåŠŸã€‚æœ‰ä¸€æ¬¡å¥¹åˆ°ç¾žåœ‹åž»å®£æ…°åƒ‘èƒžï¼Œå¿½ç„¶æž¥åˆ°æ¯è¦ªè¦å’Œå¥¹è¦‹é¢çš„訊æ¯ï¼Œå…©äººåœ¨æ©Ÿå ´è¦‹é¢ï¼Œäº’ç›¸æ“æŠ±ï¼Œæ—è§€çš„äººéƒ½æ„Ÿå‹•æµæ·šï¼Œä½†ç”°è·¯è·¯å’Œæ¯è¦ªå®Œå…¨ç„¡æ„Ÿï¼Œæ¯å¥³å€†å°±å†ä¹Ÿæ²’有見éžé¢äº†ã€‚
Lai Pei-Xia was her mother’s baby doll.
Lei Pei-Xia and her mother
Lai Pei-Sha ‘s mother worked as a helper for an American military family in Taipei. She noticed how respectful American men treated women. She was especially fond of their children with blue eyes and blond hair. She called them "baby doll", and she decided one day to have one her own. She later met Lai Pei-Sha’s father who was a friend of her employer.
Once Lai Pei-Sha was born, she was the baby doll her mother always dreamed of. Eventually Lai Pei-Sha found her father in the U.S. Despite the reunion, Lai Pei-Sha never talked about her father afterwards.
賴佩霞(Lai Pei-Shia)的æ¯è¦ªæ›¾åœ¨ç¾žåœ‹è»å®˜å®¶è£¡å¹«å¿™ï¼Œå¥¹ç™¼ç¾ç¾žåœ‹ç”·äººå°å¥³æ€§ç‰¹åˆ¥å°Šé‡ï¼Œä»–們金髮è—眼的å°å©ä¹Ÿéžå¸¸å¯æ„›ï¼Œæ–¼æ˜¯å¥¹æ±ºå®šæœ‰ä¸€å¤©ä¹Ÿè¦ç”Ÿä¸€å€‹æ´‹å¨ƒå¨ƒã€‚後來她碰到賴佩霞的生父,賴佩霞就誕生了。
從來沒見éžçˆ¶è¦ªçš„è³´ä½©éœžï¼Œå› ç·£éš›æœƒæ‰¾åˆ°äº†èˆ‡ç”Ÿçˆ¶è¯çµ¡çš„æ–¹å¼ï¼Œå¥¹å’Œæ¯è¦ªæ–¼æ˜¯å±•é–‹è¬é‡Œå°‹çˆ¶ä¹‹æ—…ã€‚è³´ä½©éœžç•¶æ™‚çš„æƒ³æ³•å¾ˆç°¡å–®ï¼Œå°±åªæ˜¯æƒ³çœ‹çœ‹è‡ªå·±çš„çˆ¶è¦ªã€‚æ²’æƒ³åˆ°æž¥é›»è©±çš„é‚£é æ˜¯çˆ¶è¦ªç¾ä»»çš„太太。父女é‡é€¢å ´é¢å分尷尬,但當兩人單ç¨ç›¸è™•時,雙方都å“紅了眼,賴佩霞當åˆåœ¨è…¦æµ·è£¡æ¼”ç·´éžåƒéçš„é‡é€¢ç•«é¢ï¼Œæ—©å·²å¿˜çš„ä¸€ä¹¾äºŒæ·¨ã€‚åªæ˜¯ï¼Œè³´ä½©éœžå¾žæ¤å†ä¹Ÿæ²’有跟任何人談起她的父親。
Tony Wang was reunited with his father after 41 years.
Tony Wang and mother.
Tony was born in 1973 to an American soldier stationed in Tainan and a Taiwanese mother. Although Tony never met his father, as long as he could remember, his only dream was to find him.
Shortly after Tony's birth, his mother left him to seek a better life in Japan and he was placed with her friend Po Po in Taichung. Luckily for Tony, he grew up with plenty of love and attention from Po Po and her family. As an adult, Tony catapulted to stardom as an award-winning rock musician. Despite fame & fortune, he still longed to know the father he never knew. Fast forward to 2014, Tony met Dr. Chang C. Chen, an American lawyer who was doing research on the subject of Amerasians for this exhibit. Tony gave Dr. Chen the only information he had on his father —a piece of paper with “W. D. Brown, Texas†written on the corner.
Dr. Chen tracked down 46 people with exactly the same name in Texas. Someone from the Facebook page "Tainan AB" tipped off Dr. Chen that Tony’s father could be the W.D. Brown in Cincinnati. Dr. Chen reached out to him. Her calls went unanswered. As a last ditch effort, she suggested to Tony, "Why don’t you leave him a message, and if he does not answer, we know he does not want to acknowledge your existence." Her strategy
worked. W. D. Brown returned Tony's call the very next day.
Father and son were tearfully reunited on August 1, 2014 via Skype.
In November 15, 2014, W.D. Brown visited Tony in Taiwan, 41 years
after he left.
瞋湯尼(Tony Wang)生於1973年,父親是é§å°å—羞è»ã€‚父親在他出生之å‰è¢«èª¿é›¢å°ç£ï¼Œæ¯è¦ªéš¨å¾Œåˆ°æ—¥æœ¬åž»è¬€ç”Ÿã€‚ä½åœ¨å°ä¸çš„æ¯è¦ªå‹äººã€Œå©†å©†ã€ç›¡å¿ƒå°‡ä»–撫養æˆäººã€‚
瞋湯尼於2014å¹´é‡åˆ°ç¾žåœ‹å¾‹å¸«é‚±å½°ï¼Œå¾Œè€…æ£åœ¨åšäºžç¾žæ··è¡€å…’çš„ç ”ç©¶ã€‚çž‹æ¹¯å°¼çµ¦äº†é‚±å½°ä»–æ‰‹ä¸Šå”¯ä¸€æœ‰é—œæ–¼çˆ¶è¦ªçš„ä¸€ç´™è³‡è¨Šï¼šã€ŒW. D. Brown, Texasã€ã€‚
邱彰後來在德州找到46ä½åŒååŒå§“的人,經éžå°å—羞è»è‡‰æ›¸ç¶²é Tainan AB 管ç†äººæŒ‡èªç¾åœ¨ä½åœ¨è¾›è¾›é‚£æçš„瞋湯尼生父,父å兩人於2014å¹´8月1日涕淚交æµçš„在網路上相èªï¼ŒåŒå¹´11月15日,瞋湯尼的父親åƒé‡Œè¿¢è¿¢çš„趕來å°ç£èˆ‡41æ²çš„æ¹¯å°¼è¦‹é¢ã€‚
Tony Wang reunited with his father.
Although the Navy refused to accept Japanese-American women throughout World War II, some Chinese-American women volunteered to serve. Marietta (Chong) Eng decided to enlist in the WAVES. The Navy trained Eng as an occupational therapist. Eng helped rehabilitate sailors and officers who had lost arms and legs in the war, teaching them to accomplish the many tasks of daily living.
Marietta Chong Eng 是ä½è»ä¸çš„ç‰©ç†æ²»ç™‚師。她出生於å¤å¨å¤·ï¼Œæ±ºå®šå¾žè»æ˜¯å› 為她弟弟已在海è»ã€‚她å”助斷手斷腳的海è»åŠè»å®˜é‡æ–°å¸ç¿’å¦‚ä½•è™•ç†æ—¥å¸¸ç”Ÿæ´»ä¸çš„æ´»å‹•。
Rita Chow joined the US Army Nurse Corps in 1954 as a second lieutenant. The Army assigned her as a Medical Surgery Nursing Instructor at Fitzsimmons Army Hospital in Denver, Colorado. She was soon promoted to first lieutenant and became an instructor to medical corpsmen at Brooke Army Medical Center, Fort Sam Houston, San Antonio, Texas. She was discharged from active duty in 1958 and spent the next 11 years in the Army Reserve.
Rita Chow在1954年是少尉,åŒå¹´åŠ å…¥ç¾žåœ‹è·å£«éšŠï¼Œä¸¦è¢«é™¸è»æŒ‡æ´¾ç‚ºé†«ç™‚外科è·ç†å¸è¬›å¸«ã€‚1958年轉入後勤æœå‹™ã€‚
Colonel Yeu-Tsu "Margaret" Lee, US Army Medical Corps, graduated from Harvard Medical School and was a female surgeon.
She was one of four active duty surgeons assigned to the 13th Evacuation Hospital during Operation Desert Storm. Before World War II, American medical schools did not accept female students. Most of the males went to fight the war during World War II, which create a shortage of men. Medical schools had no alternative but to accept female medical students.
æžé›¨ç (Yeu-Tsuï¼‰ç•¢æ¥æ–¼å“ˆä½›é†«å¸é™¢ï¼Œæ˜¯å¥³å¤–ç§‘é†«å¸«ï¼Œä¹Ÿæ˜¯æµ·ç£æˆ°çˆä¸ç¾žè»ä¸Šæ ¡å¥³åšå£«ã€‚
在第二次世界大戰以å‰ï¼Œç¾žåœ‹é†«å¸é™¢æ˜¯ä¸æ‹›æ”¶å¥³ç”Ÿçš„。二次大戰期間許多男生都垻打仗了,醫å¸é™¢æ‰é–‹å§‹æ‹›æ”¶å¥³ç”Ÿã€‚æžé›¨ç 讀的ç裡有90ä½å¸ç”Ÿï¼Œåªæœ‰6ä½å¥³ç”Ÿã€‚最後æžé›¨ç 定居在å¤å¨å¤·ã€‚
Captain Melissa Kuo of Manchester, Connecticut, joined the Marine Corps in 1992 and served on active duty until 1996.
上尉Melissa Kuoæ–¼1992å¹´åŠ å…¥æµ·è»ï¼Œ1996年退ä¼ã€‚
Corporal Helen M. Lee of Willows, California, joined the WAC in August 1943 and was assigned to be the Chinese translator of GI training films at Lowry Army Air Field in California.
下士Helen M. Lee在1943å¹´8æœˆåŠ å…¥WACs(The Women's Army Corpsï¼‰ï¼Œè¢«æ´¾ä½œä¸æ–‡ç¿»è¯äººå“¡ã€‚
Sergeant Julia (Larm) Ashford joined the WAC in 1944 and served in the Pacific Theater of Operations. She remained in the Army until 1948 when she enlisted in the newly formed Air Force where she served until 1953.
ä¸å£«Julia Larm Ashford在1944年被派到德國å é ˜å€é§å®ˆï¼Œå¾Œæ–¼1953年退休。
A unique group of civilian women, Women Air Force Service Pilots (WASP) worked directly with the Army Air Forces on the home front during World War II flying planes from factories to air bases, testing planes for mechanical problems, and towing targets for aerial gunnery students to practice shooting. WASPs performed these dangerous assignments willingly.
During the years when male pilots were needed at the front. Thirty-eight WASP died in the line of duty, one being a Chinese-American, Hazel (Ying) Lee.
Lee flew pursuit ( fighter ) aircrafts from the production factories to air bases across the continental United States. She "named" the planes she flew by inscribing Chinese characters in lipstick on the tails. Her husband was an officer in the Chinese Air Force. Lee died in a two-plane crash when her plane and that of a colleague received identical instructions from an air traffic controller on their approach to Great Falls AFB, Montana.
羞國民間組織æˆäº†ä¸€å€‹å¥³å航空勤務飛行隊(Women Air Force Service Pilots,WASP)。這些女性為空è»é£›è¡Œå“¡æœå‹™ï¼Œå¥¹å€‘å°‡é£›æ©Ÿå¾žå·¥å» é£›åˆ°ç©ºè»åŸºåœ°æ¸¬è©¦æ©Ÿæ¢°å•é¡Œï¼Œç‚ºå°„æ“Šè¨“ç·´ç©ºæŠ•ç›®æ¨™ã€‚ç•¶æ™‚å› ç‚ºç”·æ€§éƒ½å¿…é ˆä¸Šå‰ç·šï¼ŒWASP就自願åšé€™äº›å±éšªä»»å‹™ï¼Œ38ä½WASPæˆå“¡åœ¨åŸ·è¡Œä»»å‹™æ™‚æ»äº¡ï¼Œå…¶ä¸ä¸€ä½å°±æ˜¯ Hazel Ying Lee。
Hazel Ying Lee é–‹äº†ä¸€æž¶æˆ°é¬¥æ©Ÿï¼Œå¾žè£½é€ å» é–‹åˆ°ç©ºè»åŸºåœ°ä¾†ï¼Œæ©«è·¨ç¾žåœ‹çš„å·žéš›ï¼Œä¸¦ä»¥ä¸æ–‡å‘½å這架戰鬥機,還把機å用å£ç´…寫在機尾。後來她開的飛機跟åŒäº‹é–‹çš„é£›æ©Ÿå°æ’žï¼Œåœ¨è’™å¡”那州 Great Falls 壯烈犧牲。
Maggie Gee started as a mechanical draftsman at Mare Island, California. She was accepted by the WASP. She took military pilots up for qualifying flights to renew their instrument ratings and co-piloted B-17 Flying Fortress bombers through mock dogfights staged to train bomber gunners.
朱羞嬌(Maggie Gee)1923å¹´ç”Ÿæ–¼åŠ å·žæŸå…‹èŠå¸‚,年少時就有志於開飛機的夢想,於1944å¹´3æœˆåŠ å…¥å¥³å航空勤務飛行隊(WASP),被分派到內è¯é”州內利斯空è»åŸºåœ°ï¼Œæž¥å—飛行員è»äº‹è¨“練。
Army nurse Helen (Pon) Onyett risked her life tending wounded soldiers from the landing craft that came ashore in North Africa. She was awarded the Legion of Merit for her actions during the war and retired from the Corps as a full colonel.
Helen Pon Onyett 是ä½è·å£«ï¼Œå¥¹åœ¨åŒ—éžç…§é¡§å¾žé£›æ©Ÿé™è½æ™‚å—å‚·çš„è»äººï¼Œå‡ºè‰²çš„表ç¾è®“她在退休時被晉å‡ç‚ºä¸Šæ ¡ã€‚
Gail (Chin) Wong, a Chinese-American, served from 1945-1949. She later worked in a Veterans Administration hospital from 1972 until her retirement in 1988.
Gail Chin Wong 在退ä¼è»äººé†«é™¢å·¥ä½œï¼Œç›´åˆ° 1988 年退休。
The Nisei WACs, Americans "with Japanese faces," were expected to show the Japanese what Americans of Japanese ancestry were like, and to help build bridges across a cultural gap. General MacArthur, however, did not approve of enlisted WACs serving overseas. He gave the women a choice of returning to the United States as WACs or being discharged from the Army and serving one-year contracts in Japan as civilians with US federal civil service status. All 13 agreed to stay in Japan as civil servants.
Niseiè»åœ˜è¢«ç¨±ç‚ºæœ‰æ—¥æœ¬è‡‰çš„羞國人,其ä¸åŒ…括日本人åŠä¸åœ‹äººçš„後代,她們是為了æºé€šç¾žæ—¥ä¹‹é–“的文化差異而æˆè»çš„,但麥克阿瑟ä¸è´Šæˆè®“她們到海外æœå‹™ï¼Œä»–çµ¦äº†é€™åœ˜å¥³å…µå…©å€‹é¸æ“‡ï¼Œä¸€æ˜¯å›žåˆ°ç¾žåœ‹ç¹¼çºŒç‚ºWACsæœå‹™ï¼Œæˆ–是從è»ä¸é€€å½¹ï¼Œåœ¨æ—¥æœ¬æœå‹™ä¸€å¹´ã€‚çµæžœæ‰€æœ‰äººéƒ½é¸æ“‡ç•™åœ¨æ—¥æœ¬ã€‚
In 1943, the Women's Army Corps recruited a unit of Chinese-American women to serve with the Army Air Forces as "Air WACs." The Army lowered the height and weight requirements for the women of this particular unit, referred to as the Madame Chiang Kai-Shek Air WAC unit. Air WACs served in a large variety of jobs, including aerial photo interpretation, air traffic control, and weather forecasting. WAC was dissolved in 1978.
1943年,一團è¯äººå¥³æ€§åŠ å…¥ç¾žåœ‹ç©ºè»æˆç‚ºã€ŒAir WACsã€ï¼Œç‚ºäº†å¥¹å€‘,空è»é™ä½žé€™åœ˜å°é«˜åº¦åŠé‡é‡çš„è¦æ±‚ï¼Œå¥¹å€‘è¢«ç¨±ç‚ºã€Œè”£å®‹ç¾žé½¡ç©ºè» WACsã€ï¼Œä»–們的工作包括å°ç©ºåœ–的解釋ã€ç©ºä¸äº¤é€šçš„æž§åˆ¶åŠé å ±å¤©æ°£ã€‚WAC æ–¼1978年解散。
本网站(或页é¢ï¼‰çš„æ–‡å—å…许在CC-BY-SA 3.0å议和GNU自由文档许å¯è¯ä¸‹ä¿®æ”¹å’Œå†ä½¿ç”¨ã€‚"邱彰律師的blogæ–‡å—å…許在CC-BY-SA 3.0å”è°å’ŒGNU自由文檔許å¯è‰ä¸‹ä¿®æ”¹å’Œå†ä½¿ç”¨\"
? | ? | ? | ? | ? | ? | ? |
---|---|---|---|---|---|---|
<< < | Current | > >> | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |